Перейти к навигации

Антонио Барбоза Баселар (1610—1663)


Antonio Barbosa Bacelar (1610—1663)


Антонио Барбоза Бесейлар
В XVII в. наблюдается полное оскудение португальской прозы и подчинение драматургии испанским образцам, упадок эпических форм и историографии, вынужденной культивировать воспоминания о былом национальном величии. За весь этот период можно назвать лишь два-три имени, возвышающихся над общим оскудением. Антонио Виейра [Antonio Vieira, 1608—1697] интересен своими морально-обличительными письмами, проповедями и «Пророчествами» о печальном будущем Португалии. В поэзии господствуют гонгористы (см. «Гонгора») вроде Франсишко Мануэл де Мело [Francisco Manoel de Mello, 1608—1666], Антонио Барбозы Бесейлара [Antonio Barbosa Bacellar, 1610—1663] и др. Из всех памятников лит-ры этой эпохи наибольшей известностью пользуются так наз. «Письма португальской монахини», принадлежащие перу Марианны Алкофорадо [Marianna Alcoforado, 1640—1673], отличающиеся своей лирической глубиной и тонкостью в обрисовке любовной страсти.

МНОГООБРАЗИЕ МИРА

Кто родился, кто чахнет от недуга, Там речка шелестит меж берегов, Тут слышен соловья влюбленный зов, Здесь ревом льва оглашена округа, Вон зверь бежит, вон малая пичуга Летит в свое гнездо кормить птенцов, Тот сносит дом, а этот строит кров, Кто ставит сеть, кто гонит стадо с луга, Кто сыт войной, кто рвется на войну, Кого влечет высокий сан министра, Кого – придворной дамы красота, Кто в десять дев влюблен, а кто в одну, Кто обнищал, кто богатеет быстро... О мир, о мрак, о тлен, о суета!

ПРИМИРЕНИЕ С ГОРЕМ

С моей тоской я свыкся навсегда, Дойдя до безразличия такого, Что мне не в радость ласковое слово, Что мне не в тягость злоба и вражда. Я жив, пока жива моя беда; Так обошлась со мной судьба сурово, Что я бегу от празднества любого, Лишь скорбь не причиняет мне вреда. Моим несчастьям нет конца и края, Вся жизнь – несчастье. Горе бесконечно, И, значит, бесконечна жизнь моя. Ведь если боль живет, не умирая, То вместе с болью буду жить я вечно; Но если боль умрет, умру и я.

"Строфы века-2", Антология мировой поэзии в русских переводах ХХ века, М., "Полифакт", 1998



Main menu 2

Page | by Dr. Radut