Raul Ferrer (1915 - 1993)
Кубинский поэт, публицист, политический и государственный деятель Кубинской Революции, коммунист. Его стихи переведены на многие языки народов СССР. Активный участник кубинской революции Кастро, его сподвижник. Занимал высокие посты в правительстве Кастро (Вице-министр культуры, Председатель UNEAC) В 60-80 годы прошлого века часто бывал в СССР, где выступал с лекциями и на творческих вечерах. Издавался в СССР и Восточной Европе. Дядя известного кубинского певца и композитора Педро Луиса Феррера.
ПРОЩАЛЬНЫЙ РОМАНС
Смотрите, картинку какую я пальцем на стенке рисую. Кружком обозначу вечер - день, вывернутый наизнанку: все то, что закат начертит, рассвет сотрет спозаранку. Выходит гвоздика алая из линии и овала; я сделаю дождик из точек, чтобы она не завяла. Ты - точка, которая с краю. Почему, я не знаю. А это - моя гитара. Она о любви мне пела. Но если сорвать с нее струны, получится женское тело. Волнистая линия - море, в нем грусть, как рыба, на дне, она на бумажный кораблик прицепит звездочку мне. С гвоздикой, гитарой и обручем, обозначающим сумерки, я скроюсь в сиянье заоблачном на синем своем рисунке. Останется точка с краю, почему - непонятно. Но если вернусь я обратно... О, если вернусь я обратно!... (Я ведь ушел безвозвратно.)
ДИАЛЕКТИКА
Скажи спасибо эпохе, обнажившей суть вещей и тайный смысл борьбы раскрывшей, - ибо тебе доверен ключ от всех дверей. Как у реки, у жизни есть изгибы, но ты веришь судьбу планеты всей - лишь слово скажешь, вспыхнет солнце либо сгустится мрак; круши же зло на ней так, чтоб восстать и чудом не смогли бы те, кто повержен яростью твоей. Ты поплывешь по морю лучше рыбы, ты полетишь по небу птиц быстрей - но, словно статую из грубой глыбы, жизнь собственную изваять сумей.
"Антология Кубинской поэзии XIX-XX веков", издательство "Художественная литература", Москва, 1980