Перейти к навигации

Мартинес де Хауреги и Уртадо (1583-1641)

Martinez de Jauregui y Hurtado(1583-1641)


Испанский художник, поэт, теоретик искусства. Приверженец т. н. культеранизма (поэтическая школа 17 в., одно из течений маньеризма (см. МАНЬЕРИЗМ)). Друг М. де Сервантеса (см. СЕРВАНТЕС Сааведра Мигель де) и Лопе де Веги (см. ЛОПЕ ДЕ ВЕГА). Поэма «Орфей» (1624), сонеты. Трактат «Рассуждение о поэзии» (1624). Переводы Псалтыри (см. ПСАЛТИРЬ), Лукана (см. ЛУКАН Марк Анней) и Т. Тассо (см. ТАССО Торквато).

О РАЗБИТОМ СУДНЕ, ВЫБРОШЕННОМ НА БЕРЕГ

Погиб корабль, который не пугали ни Эвр, ни Нот, ни штормы, ни туман; с презреньем созерцает океан его обломки, полные печали. Он грезил о сверкающем металле, раб кормчего, гордыней обуян, везя сокровища индейских стран в Иберию сквозь пенистые дали. Он сгнил, с родимой рощей разлучен, где мог бы зелень сохранять и ныне верней, чем сохранить богатства смог. Кто алчен и наживой увлечен, погибнет точно так же на чужбине, отвергнут всеми, нищ и одинок.

О ВРЕМЕНАХ ГОДА

В блаженном детстве, принимая в дар Мхи, травы, и цветы, земля одела В их блеск и свежесть девственное тело, Украсив лоб ярчайший из тиар. Став женщиной, она познала жар Безбрежной страсти неба и, несмело Прильнув к нему, в его объятьях млела, И плыл, как вздохи, над лугами пар. Потом она плодами разрешилась, Отверзли чрево щедрые долины, Стал нрав ее суровей и грубей. И вот она морщинами покрылась, Увяла, в кудри - снежные седины: Все губит время в ярости своей.

О МУЧЕНИКАХ

Я б на себя взвалил Сизифов труд И тяжесть пыток, познанных Танталом, Прикованный к кавказским диким скалам, Как Прометей, я бы страдал от пут, Меня б подверг небесный грозный суд, Как Ихтиона, карам небывалым - Зато б я муку ревности отдал им, Пусть мне свои несчастья отдадут. Душа моя от этой страсти жуткой Смогла бы хоть на миг передохнуть... Но каково пришлось бы им тогда? Забавным пустяком, веселой шуткой Ужаснейшая кажется беда В сравненье с болью, мне пронзившей грудь.

МАРКУ АНТОНИЮ, ПРОИГРАВШЕМУ МОРСКОЕ СРАЖЕНИЕ

Две силы в море, ставшем полем брани, Антонию грозят: непримирим Октавиан, возглавить хочет Рим, Любовной Клеопатра жаждет дани. В залив он входит Артский, как в дурмане, Не гневом - страстью плотской одержим, На боевых судах плывут за ним Мидийцы, персы, греки, египтяне. Ему б забыть любовницу свою, Ему б на римский устремиться флот - Тогда бы новым не случиться бедам... А он, горяч в любви, несмел в бою, Все делает как раз наоборот, И Марс с Амуром счет ведут победам.

ЗОЛОТО

Искусна и мудра, Явила нам природа Свой прозорливый ум в который раз: Желая нам добра, От алчного народа, Дабы соблазны не дразнили глаз, Она укрыла ценные металлы В подземном мраке, в чреве гор глубоком, Их заточила в скалы, Запрятала в песчаном русле рек, Чтоб самородков золотых вовек Не углядела завидущим оком Прожорливая хищная корысть, Не прекращающая души грызть. К несчастью, род людской Исправить не удастся, У человека на уме одно: С буравом и киркой В далекий край податься И отыскать там золотое дно; В работе тяжкой расточая силы, Долбя годами твердую породу, Достичь богатой жилы, Где, обретя и колыбель, и склеп, Лежит металл презренный, глух и слеп, Пока не выберется на свободу, Чтоб сеять в мире горе и печаль И жаждать слез, как жаждет крови сталь. И вот из черных дыр Из тьмы земной утробы Показывает он свой бледный лик И, разрушая мир Огнем вражды и злобы, Все царства завоевывает вмиг. Ничтожество, себе он знает цену: Вчера еще уродливый обломок, Приговоренный к плену И даже Солнце, своего отца, Не видевший, монаршего венца Сумел добиться, выйдя из потемок, И всю свою употребляет власть, Чтобы над нами поглумиться всласть. О золото, тиран, Которому, как Богу, Мошенник поклоняется и плут! Ты, гнусный чистоган, На скользкую дорогу Толкаешь женщин: ударяясь в глубь, Они наносят оскорбленье небу; Ты поощряешь подлость и коварство Мерзавцам на потребу; Повелевая алчными людьми, Ты в бой их шлешь, чтоб там легли костьми, В края чужие гонишь на мытарства, Или приказываешь в ураган Переплывать в скорлупке океан. Доверив ратный труд Всем остальным металлам, Ты царствуешь, владыкой из владык. Пласты подземных руд Дают булат кинжалам, Сталь грозным остриям мечей и пик, Железо метким дротикам и стрелам, Медь горнов, призывающим упорно Солдат к атакам смелым, А бронзу пушкам, молнии и гром Из жерл выплевывающим со злом... И все они, служа тебе покорно, Твое тщеславье тешат, вновь и вновь На поле брани проливая кровь. В любом конце земли Ты всем известно ныне Как главная причина смут и ссор. Мир помнит, как вели Три гордые богини О красоте своей горячий спор И яблоко делили золотое Так страстно, что пришел конец их гневу, Лишь после краха Трои. Из-за таких же яблок не смогла Достигнуть цели острая стрела, Запущенная Аталантой: деву Прельстил их блеск. Ах, знать бы ей тогда, Какая вскоре ждет ее беда! Всех зол источник = ты! Когда над морем смело На златорунном Фрикс летел овне, Упала с высоты Испуганная Гелла И в мрачной захлебнулось глубине. Потом, о золотой мечтая шкуре, Отправился в неведомые дали, Сквозь грозы и сквозь бури, С друзьями=аргонавтами Ясон. Какой ценой добился цели он, Какие ужасы их ожидали И сколько из=за этого руна Людей погибло!.. В том- твоя вина. Из-за тебя не смог Царь Аргоса Акрисий В глубоком подземелье спрятать дочь: Зев, олимпийский бог, К ней устремился с высей, В сверкающий преобразившись дождь; К тебе безумной страстью пламенея, Пигмалион Дидоны брат свирепый, Решил убить Сихея; Мидас, тобой желавший обладать, Был вынужден страдать и голодать; Такой же целью задались нелепой Красс, римский консул, и лидиец Крез = Обоих смерть избавила от грез. Как вожделенный плод, Ты трепет пробуждаешь В бесчувственных сердцах скупцов и скряг, Но тысячью невзгод За страсть их награждаешь: Они твои друзья, а ты им = враг. Тот, несомненно, разума лишился, Кто страшной не предчувствуя угрозы, Служить тебе решился! Искать тебя = желать себе вреда, Хранить = не знать покоя никогда, Терять = терзаться, проливая слезы... Кто жить не хочет, плача и скорбя, Пусть держится подальше от тебя!

Серия "Библиотека всемирной литературы", том 41, издательство "Художественная литература", Москва, 1974
"Поэзия испанского возрождения", издательство "Художественная литература", Москва, 1990
"Поэзия испанского барокко" (серия "Библиотека зарубежного поэта), издательство "Наука", Санкт-Петербург, 2006



Main menu 2

Page | by Dr. Radut