Перейти к навигации

Педро Антонио Коррейя Гарса (1724-1772)


Pedro Antonio Correia Garção (1724-1772)


О Педро Гарса доподлинно известно не очень много. Португальский поэт. До наших дней дошли сведения о том, что Гарса родился в Лиссабоне 17 июня 1724 года, родом из богатой семьи, служил во внешнеполитическом ведомстве, сотрудничая в так называемом "Индийском доме", писал стихи, памфлеты и занимался исследованиями в Университете Коимбры (Universidade de Coimbra), поддерживал связь со многими иностранцами и богатейшими семьями Португалии того времени. Пытался создать свой театр. По одной из версий, после полного обнищания и развода, -пал жертвой заговора в 1772 году. .

ОДА ХХVII

Безбедно, весело живет крестьянин, В своем домишке утлом От зимней укрываясь непогоды. Лишь небольшое поле Отцом ему оставлено в наследство, Коровы и телята. Себя он кормит сам: растит пшеницу, Заботится о стаде. Устав, на голую ложится землю И, убаюкан нежным Журчаньем речки, спит себе спокойно. Печали и тревоги Ему не омрачают сновидений. Чужд замыслов корыстных, Он в дальний путь - за мыс, где свищут бури, - Корабль не снаряжает; Плывя по морю, под дождем не мокнет, От холода не стынет, В испуге не дрожит ненастной ночью - Когда луна скрывает Свой бледный лик в надвинувшихся тучах - И рева волн не слышит, Везя товар индусам смуглолицым, Китайцам хитроумным. Его не гонит гибельная алчность На поиски сокровищ В дремучие леса к зеленым кобрам И полосатым тиграм. Какая польза в золоте, скажи мне, Мой мудрый друг Соэйро, Когда стремительно несутся годы И смерть не дозволяет, Чтоб дряблая морщинистая старость Являлась к нам неспешно, Виски венчая снежной сединой?.. Богатому сеньору, С крестьянином живущему в соседстве, На пажитях бедняцких Дворец роскошный вздумалось построить. Велев срубить оливы И виноград, он вместо них сажает Пахучие растенья С цветами, от которых мало проку. Ухоженную ниву, Где созревали хлебные колосья, От солнца заслонили Густые ветви кедров, кроны лавров. В утехах и усладах Богач беспечно дни свои проводит. Увы, он знать не может, Что три сестры, безжалостные Парки, Веретено вращая, Обрезать нить его судьбы решили. И вот к постели пышной Уже крадется смерть, неумолима; Сквозь мрак больной увидит Костлявую убийственную руку И, в судорогах корчась, Испустит свой последний вздох, прощаясь С бесплодной, жалкой жизнью, Которая ему казалась вечной... Лишь ты, о Добродетель, Возлюбленная Небом, злобной смерти В лицо глядишь без страха!

*****

Утеха мандарина и брамана – Над светлым чаем вьющийся дымок, Пиленый сахар – снежный искр поток, Блеск молока, налитого из жбана; На углях хлеб поджарился румяно, Лоснится масла желтого брусок, И Ганимед, собрав подруг в кружок, За девами ухаживает рьяно. Готово угощение. Спеши, Сарменто, к нам – за стол садиться надо! Нас шутками своими посмеши! Ни мрак, ни дождь, ни ветер не преграда Для тех, кто веселится от души. Пусть ночь темна – у нас в сердцах отрада.

*****

Франсиско Жозе Фрейре с просьбой прислать испанского табаку Храм Януса, где войны и раздоры Бушуют взаперти, – моя ноздря. В носу бесчинства дикие творя, Дрянной табак закупорил все поры. Страшны мои гримасы, гневны взоры... Понюшку за понюшкою беря, Вдохнуть хочу – но трачу силы зря; Хоть палец суй, не сдвинешь пальцем горы. Зловонный ком ноздрю мою забил Подобно пробке, в хрупкую бутылку Вколоченный тяжелым молотком. Чтоб обойтись без сверл и без зубил, Ты моему гонцу вручи посылку С испанским светлым, мягким табаком.

''Строфы века-2", Антология мировой поэзии в русских переводах ХХ века, M.,"Полифакт", 1998 "



Main menu 2

Page | by Dr. Radut