Francisco de Rioja (1583-1659)
Поэт севильской школы. Близкий друг графа-герцога Оливареса, он был в годы его правления библиотекарем Филиппа IV, хронистом Кастилии и чиновником инквизиции в Испании. В 1643 г. Риоха сопровождал Оливареса в изгнание и вернулся лишь после смерти покровителя (1654) в Севилью, а затем в Мадрид. Наиболее удачные из его стихотворений написаны в форме «сильвы» или сонета. Поэтический мир Риохи озарен тонким чувством природы, многие из его стихотворений посвящены теме времен года или обращены к растениям. Исследователи отмечают в лирике Риохи определенное влияние Горация.
****
Пылающая роза, Соперница пожара, Что разожгла заря! Ты счастлива, увидев свет, - но зря: По воле неба жизнь твоя - мгновенье, Недолгий взлет и скорое паденье; Не отвратят смертельного удара Ни острые шипы, Ни дивный твой цветок - Поспешен и суров всесильный рок. Пурпурная корона, Что нынче расцвела Из нежного бутона, Лишь день пройдет - в огне сгорит дотла. Ты - плоть от плоти самого Амура, Твой венчик золото его волос, А листья - перья легкого крыла; И пламенная кровь, что полнит вены Богини, из морской рожденной пены, Свой алый цвет похитила у роз. На солнце жжет, и никакая сила Смягчить не властна ярости светила. Ах, близок час, когда В лучах его сгорят Дыханье нежное, роскошный твой наряд; И лепестки, обугленные крылья, На землю упадут, смешавшись с пылью. Жизнь яркого цветка Безмерно коротка: Расцветший куст едва омоют росы Аврора плачет вновь - о смерти розы.
*****
Я полон самым чистым из огней, Какой способна страсть разжечь, пылая, И безутешен: тщится зависть злая Покончить с мукой сладостной моей. Но хоть вражда и ярость все сильней Любовь мою преследуют, желая, Чтоб пламя в небо взвив, сгорел дотла я, Душа не хочет расставаться с ней. Твой облик - это снег и розы эти - Зажег во мне пожар, и виновата Лишь ты, что, скорбный и лишенный сил, Тускнеет, умирая в час заката, А не растет, рождаясь на рассвете, Огонь, горящий ярче всех светил.
*****
В тюрьме моей, где в скорбной тишине Лишь вздохи раздаются одиноко И цепь звенит, сдавив меня жестоко, Я мучаюсь - и мучаюсь вдвойне Из-за того, что по своей вине Я променял покой на чад порока, Но жар страстей, чтобы сгореть до срока В оковах тяжких, жгущих тело мне, - Как бурная волна в спокойном море, Отвергшая родные воды ради Чужой земли, блеснувшей вдалеке, И к берегу, взбив пенистые пряди, Бегущая, чтобы, себе на горе, Окончить жизнь, разбившись на песке.
*****
Уже Борея гневные порывы Утихли и холодная зима Сошла с глубины, где гнездится тьма И залил нежный свет луга и нивы. В листву оделся тополь горделивый, Избавившись от снежного ярма, И обвила зеленая кайма Гвадиамара светлые извивы. Вы счастливы, деревья: сбросив гнет Застывшей влаги, под лучами Феба Искрятся ваши пышные венки. А я грущу: хотя жестокий лед По прежнему сжимает мне виски, Затерян светоч мой в просторах неба.
Серия "Библиотека всемирной литературы", том 41, издательство "Художественная литература", Москва,1974
"Поэзия испанского барокко", серия "Библиотека зарубежного поэта", издательство "Наука", Санкт-Петербург,2006