Перейти к навигации

Франциско Мануэл де Мело (1608—1666)


Melo, Francisco Manuel de (1608—1666)


"D. Francisco Manuel de Mello " London, Milford, 1922,Язык: English
"Notas relativas a manuscritos", Universidade de Coimbra,1914, язык:Portuguese


Португальский писатель и поэт, классик мемуарного жанра.
Воевал с турками и протестантами, служил дипломатом.
Мело умел наживать себе врагов и по-сему неоднократно сидел в тюрьме,
а в 1652 был даже приговорен к пожизненному изгнанию в Бразилию, откуда, впрочем, вернулся уже в 1659.

Сочинения:

"Франциск Ассизский" (1647);
"Августин Блаженный" (1648);
"Послание в наставление супругам" (1664);
"Домашние письма" (1664);
"Диалогические апологи" (изд. 1721);
"Фидалго-ученик" ( изд. 1671).


АПОЛОГ О СМЕРТИ

Смерть, злобствуя, среди людей блуждала. Увы, подобны зрячие слепцу! Старик, столкнувшись с ней лицом к лицу, Не видел хищного ее оскала. А юноше, тому и дела мало До будущего: невдомек глупцу, Что неизбежно жизнь придет к концу... И всех их Смерть перстом пересчитала. А после выстрелила наугад, Глаза зажмурив. "До чего нелепы Твои злодейства!" – вслед я крикнул ей. "Таков закон, – взглянув на миг назад, Ответила она, – раз люди слепы, Вслепую поражаю я людей".

СМУТНЫЙ МИР

Есть множество нехоженых дорог, Чтобы достичь желанного порога; И есть одна, известная дорога, Протоптанная тысячами ног. "Пойти по ней? Но горестный урок Людских невзгод предупреждает строго: Неторных троп опаснее намного Путь, что на вид удобен и широк. "Я полон страха – каждую минуту Подстерегает странника беда. Быть может, не искать пути к приюту? "Земной стезей не выйдешь никуда: Мир смутен и рождает в сердце смуту. Лишь в небе – путеводная звезда.

ГОРЕЧЬ РАЗЛУКИ

Увидеть бы, за скорбь мою в награду, Как пряди, из которых мне силок Сплела любовь, ласкает ветерок, Несущий в мир веселье и прохладу! Увидеть бы глаза, души отраду, В которых зори зажигал восток, Хоть взгляд их непреклонен и жесток Был к моему страдальческому взгляду! Увидеть бы лицо, чей блеск затмить Не удалось бы и самой Авроре, И зубы – драгоценных перлов нить! Увы, моим мечтам не сбыться вскоре: Чтоб краткий миг блаженства оплатить, Не хватит и веков, прожитых в горе!

СТРАХ И ПОКОРНОСТЬ

Решив, что страсть моя – в преддверье краха, Томлюсь, не зная, что мне предпочесть: Покинуть вас? Терпеть обман и лесть? Нет, лучше узел разрубить с размаха! Но вновь тревожусь: вдруг любовь из праха Восстанет, надо мной свершая месть? Всегда для чувства в сердце место есть, И значит, вечно повод есть для страха. Брожу вслепую, покоряясь судьбе – Ведь все равно в любви, в надежде, в смерти, Куда ни ступишь, всюду западня. Понятен лучше вам, чем сам себе, Я в ваши руки жизнь отдам, поверьте, Но прежде научите жить меня.

ЖЕСТОКОЕ ЛЕКАРСТВО, ИСЦЕЛЯЮЩЕЕ ГОРЕ

Родник смеялся; речки берега Дарили столько зелени и света, Что не способен и смарагд на это; Был лес тенистым, тучными луга. Но вот роняет слезы ключ; нага поляна; речка белым льдом одета; Увяли листья – солнечное лето Зима сменила, высыпав с нега. Увидев, как от лютой непогоды Страдают ключ, река, деревья, луг, Я радуюсь мучениям природы. Ужасен жребий мой: поверить вдруг, Что можно облегчить свои невзгоды За счет чужих несчастий, бед и мук!

АЛЛЕГОРИЧЕСКАЯ МЕТАФОРА

На камни выросших из моря скал Аррабиды, вздымая брызги роем, Неистовые волны, строй за строем, Обрушил налетевший с юга шквал. Когда грохочущий разбился вал О белый берег, вымытый прибоем, В утесах эхо взвыло диким воем, И в гротах страшный вихрь забушевал. Рыбак, влюбленный в нимфу безнадежно, Воскликнул, видя буйство океана И трепет скал, готовых в бездну пасть: Любовью и упорством сдвинуть можно И горы, отчего же, Далиана, Одну тебя смягчить не в силах страсть?

ЖИЗНЬ – КОМЕДИЯ

Чур, чур меня! Смотрю вокруг с опаской: Невежество, Умом назвавшись, вмиг Болтливый распустило свой язык – И люди сбиты с толку вздорной сказкой; Распутство, спрятавшееся под маской, Мир принимать за Нравственность привык; Слывет радушьем злоба, черный лик Слегка подкрасившее белой краской. С троянцами, поверившими в ложь, Расправились наперсники Паллады: Наивность не доводит до добра. Жизнь – как театр, в ней правды ни на грош! Пусть простаки обманываться рады, Но мне давно ясна ее игра.

"Западноевропейский сонет XIII-XVII веков", Поэтическая антология, Л., 1988
"Строфы века-2", Антология мировой поэзии в русских переводах ХХ века, М.,"Полифакт", 1998
"Западноевропейская поэзия XII-XVII веков", Ер.,"Лингва", 2005



Main menu 2

Page | by Dr. Radut