Перейти к навигации

Карлос Герман Белли (род.1927)


Carlos German Belli de la Torre (an.1927)


Карлос Герман Белли является признанным перуанским поэтом, принадлежащим к поколению "пятидесятников".
Родился в Лиме 15 сентября 1927 года, в семье итальянских иммигрантов.
Докторскую степень в области литературы получил в Национальном Университете Сан-Маркос, в его родном городе.
В течение долгого времени Белли работает в перуанском Сенате, где по роду службы стенографирует выступления на заседаниях и слушаниях.
Стиль Белли является ярким и индивидуальным. Это хорошо видно в его произведениях: «О кибернетика", "Больше, чем человек", "В больнице строф" и "Переменный шаг судьбы". На протяжении всей своей карьеры, он получил множество наград, в том числе в области национальной поэзии, стипендию Гуггенхайма (дважды) и премию им.Пабло Неруды.

СЕКСТИНА О НЕСОРАЗМЕРНОСТИ

Я в гордую влюбляюсь кобылицу, вселившись в шкуру глупого осла, тянусь ветвями к благородной розе, переодевшись неказистым вязом, а между тем, преображаясь в утро, лучом холодную ласкаю ночь. Меня всегда пленяли тайны ночи и буйные повадки кобылицы, но мгла уходит, лишь забрезжит утро, а лошади противен я, осел, который, даже став высоким вязом, не смог прельстить изысканную розу. А сколько грезил я об этой розе, как жаждал влиться светом в сердце ночи! Но тщетно: ночь бежит от утра, вяз осмеян розой, резвой кобылицы настичь не смог медлительный осел, оставшись неприкаянным, как утро. Уж если ночь отвергла светоч утра и пышный вяз сочла убогим роза, то кто ж полюбит бедного осла? Пусть так! И все же смилостивись, ночь, будь ласковей к ослу, о кобылица, не смейся, злой цветок, над старым вязом! Но нет! Ты зря пощады просишь, вяз - ночь никогда не сжалится над утром, к ослу нежна не будет кобылица, и вновь меня шипами встретит роза, поскольку с розой, так же, как и с ночью, несовместимы утро, вяз, осел. Что ж, пусть по всем приметам я - осел, в душе себя я ощущаю вязом, когда, нагнувшись над обрывом ночи, мечтаю жизнь, короткую, как утро, что так длинна в сравненье с жизнью розы, отдать во славу дивной кобылицы. И впредь не вязом, ослепленным розой, и не ослом, влюбленным в кобылицу, а утром быть, преследующим ночь.

СТИХОТВОРЕНИЕ

Не в ласках рук, не в поцелуях губ и не в сплетенье наших тел невинных любовь, доставшаяся нам с тобой: она горит в прикосновенье взглядов, таясь в прозрачных недрах наших глаз, и с нетерпеньем ждет, когда же смерть придет, похитив кости, зубы, ногти, и наши взгляды в опустевшем мире останутся наедине друг с другом, как две звезды, сошедшие с орбит, чтобы в одну звезду соединиться.



Main menu 2

Page | by Dr. Radut